关于悲惨世界原著中的一句话

问题描述:

关于悲惨世界原著中的一句话
悲惨世界李玉民译本,第一部芳汀、第一卷正义者、第四章言行一致里有一句话.我觉得读着不是很通~就是卞福汝先生也就是米里哀主教说的那句,引用圣奥古斯丁的那句“把希望寄托在别人什么也继承不着的人身上吧”.这句话.
我怎么感觉读着不通顺啊?原意是什么?是不是“把希望寄托在别的什么也继承不着的人身上吧”?是印刷的错别字?还是译者的失误?这句话总感觉怎么读都读不通``````额~如果是我理解力有问题就麻烦懂的人指点一二啊!
1个回答 分类:语文 2014-09-26

问题解答:

我来补答
这还真不好翻译.英文是
Place your hopes in the man from whom you do not inherit.
也就是把希望寄托在你将不会继承到的人. 就是别寄托在好比父亲身上.这是因为那个 madame de lo 一直不停夸她三个儿子将来会继承到这个那个.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000