英语翻译SAT OG83面的sample(如果了解的就帮我看看26 30题吧,我都选的A)1.Our estimate

问题描述:

英语翻译
SAT OG83面的sample(如果了解的就帮我看看26 30题吧,我都选的A)
1.Our estimate of the importance of luck is inherently biased:we know when we benefit from luck,but in the nature of things cannot assess how often bad luck deprives us of the chance of making what might have been an important discovery.
我的翻译是:
我们对运气的重要性的估测是天生怀有偏见的,但是,理所当然,我们不能估计到坏运气多久把我们从那些本可以成为重大发现的机会中剥夺出来.(翻译出来发现这里面根本没逻辑联系了)
2.I think,therefore,that there was no need for the distinguished neurophysiologist Hodgkin to refer to his "feeling of guilt about suppressing the part which chance and good fortune played in what now seems to be a rather logical development."
(因此,我认为,显赫的神经生理学家霍奇金没必要去指出它的“内疚感,关于压抑那些机遇和好运起到作用的部分,而如今看起来是一个相当逻辑的发展.)这里可能有点意译的感觉吧,不过就是看不懂,这个从句里面的结构没分析清楚.
3.我不知道这段说的什么.
I would like to challenge this view for the following reasons:we sometimes describe as "lucky" a person who wins a prize in a lottery at long odds; but if we describe such an event as luck,what word shall we use to describe the accidental discovery on a park bench of a lottery ticket that turns out to be the winning one?"
这段话的两个事情有啥关系?一个人中了彩票,和一个人在公园里正好发现一张中奖彩票?
翻译机翻译的还是算了吧……
1个回答 分类:英语 2014-11-24

问题解答:

我来补答
1句中少翻了:我们都心中有数,当我们从好运之中得利.解释了你逻辑不通的疑问.
2,其实句子主题架构很清晰,balaah there was no need for Hodgkin to refer to his feelings as balaah.所以我的愚见,这么翻更贴近一点,因此,我认为,显赫的神经生理学家霍奇金对于贬低和压制了机遇和好运在成功中所起到的作用感到内疚其实是不必要的,尽管他后来也肯定了二者(机遇和好运)的逻辑性.
3,对于这种观点,在此,我也大胆提出我的不同意见,理由如下:我们通常把偶然中大奖(乐透)的人称为幸运者;但是,如果我们把这种情况理解为幸运,那么当我们偶然发现那躺在公园长椅上的彩票才是真正中奖的那张彩票,我们又该如何理解,什么才是幸运呢?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:铜,及其化合物