求翻译英语,孔子说的三十而立,四十怎样到七十不逾矩从心所欲,跪谢!

问题描述:

求翻译英语,孔子说的三十而立,四十怎样到七十不逾矩从心所欲,跪谢!
1个回答 分类:英语 2014-10-16

问题解答:

我来补答
两个版本,都是老外翻译的,你自己选吧
At thirty,I stood firm.
At forty,I had no doubts.
At fifty,I know the decrees of Heaven.
At sixty,my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy,I could follow what my heart desired,without transgressing what was right."
第二个版本
At thirty,I had planted my feet firm upon the ground.
At forty,I no longer suffered from perplexities.
At fifty,I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty,I heard them with docile ear.
At seventy,I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
楼下的,你六十的那个翻译是什么意思?六十岁耳朵跟着大自然?你不只英语不行,汉也不咋地,六十耳顺,是说六十岁没人说自己不爱听的话,别人见面对自己很尊敬,而自身只要用耳朵听人说话就能理解对方想法,理顺对方思路,你太小看外国人了.不是外国人没有理解孔子,而是你没有理解英语.夜郎自大不要紧,但别误导他人
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识