英语翻译He was charged with learning that the U.S.Food and DrugA

问题描述:

英语翻译
He was charged with learning that the U.S.Food and Drug
Administration was going to reject an application for ImClone’s cancer drug,Erbitrux.
大概意思我知道.他被控提前知晓美国食品和药品管理委员会将要拒绝免疫克隆公司一项抗癌药物Erbitrux的申请.
我想知道be charged with 后面的learning怎么翻译比较贴切.用其他什么词可以替代?knowing行不行?
1个回答 分类:英语 2014-11-19

问题解答:

我来补答
你的翻译就很对,只是有些生硬,不过原文有问题.
learning 或者 knowing 信息,本身都不是错,但是,用那个信息非法获利,这个是犯罪.
在美国,insider trading 是犯罪.指有些人,尤其是董事长,总经理,利用商业上暂时保密的信息,非法获得利益.
再问: 请问你说的原文有问题是什么意思。这句话是从美国教科书上摘下来的。应该问题不大吧。不过你说的很靠谱,确实是在讲内幕交易的问题。 请问怎么翻译比较好?不生硬。另外,用于某人非法获取信息(犯罪)的话,哪个词比learning更好?
再答: 这句话,放在文章里,有上下文,问题不大。单独拿出来,意思不完整。至于翻译,要考虑上下文。我比你好不了多少,就不献丑了。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识