#这句话用英语该怎么写啊?

问题描述:

#这句话用英语该怎么写啊?
在中国,我们由于受到道家思想,儒家文化的熏陶使得我们养成的尊老爱幼的习惯,以至于每每在公交车我们都会为老人小孩子们让座,这是中国的文化传统.在我来美之前,我去过日本,有一次,在京都的地铁上挤满了人群,我看见一位白发苍苍的老爷爷蹒跚地踏上轻轨.由于处于同情之心,我连忙为老爷爷让座.可是不知道为什么这位老爷爷不但我接受我的让座,而且有一丝的不高兴.在当时我疑惑不解.回到宾馆后我问随行的朋友其故.朋友笑我说这是由于中日文化的差异,在中国让座是一种很有礼貌的行为,可是在日本却被视为认定对方年迈无力的表现,所以那位老爷爷会有些生气.这我才意识到由于文化的差异,我和老爷爷没有相似的经历,使得我们彼此误解对方.事实上,同情并不能使我们更好的理解别国的人们.
1个回答 分类:英语 2014-12-09

问题解答:

我来补答
In China, we have been influenced by Daoism and Confucianism to respect the elderly and cherish the young, so that we always give up our seats to elderly people and young children on buses, as part of China's traditional culture. Before I came to the U.S., I had visited Japan, where I once rode a very crowded subway, and saw a white-haired gentleman totter in. Out of sympathy, I immediately rose for him, but oddly he showed some displeasure rather than accepting my seat. Puzzled, I sought my friend for an explanation upon our return to the hotel. My friend smiled and told me that the Chinese and Japanese cultures had some differences: In China, giving up one's seat is seen as courtesy, but the Japanese believe it insults the elderly one's strength, which was why the man had been offended. It was then that I realized that cultural differences between us had led to a misunderstanding. In reality, sympathy does not help us understand people from other countries.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:原创8