岑参的《白雪歌送武判官归京》 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪.忽如一夜春风来,千树万树梨花开.

问题描述:

岑参的《白雪歌送武判官归京》 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪.忽如一夜春风来,千树万树梨花开.
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄.
将士角弓不得控,都护铁衣冷难着.
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝.
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛.
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻.
轮台东门送君去,去时雪满天山路.
山回路转不见君,雪上空留马行处.
求这首诗的英文翻译
1个回答 分类:英语 2014-12-06

问题解答:

我来补答
It enters the Pearl blinds, it wets the silk curtains; a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Soldiers bow may control, protect a cold hard armor.
Golden cross Baizhang ice, miserable and gloomy atmosphere million in coagulation.
But we drink to our guest bound home from camp, and play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through wheel-tower gate going eastward. Into the snow-mounds of heaven-peak road.
Loop to see Eagle mountain, above the left bank of snow horse.
再问: 不要用翻译工具哦,那会弄的一团糟的,这个可是英语老师的作业
再答: 呵呵~~谢谢指教!!!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000