英语翻译ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD The curfew tolls t

问题描述:

英语翻译
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
Save that,from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as,wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
Beneath those rugged elms,that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion,or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys,and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
The boast of heraldry,the pomp of power,
And all that beauty,all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
我自己也试着翻译了一下,不过还是很不理想,希望高人能给予完美的诠释,不要直译,
以下是我自己翻译的,括号的地方都是没有翻译出来的句子,希望大家能给予我帮助.万分感激~
ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
墓园挽歌
夜晚敲响离别的丧钟,
()
()
整个世界唯有黑暗和我被遗落下来.
视线中微光蒙蒙的风景正在逐渐逝去
四周弥漫着一片寂静和庄严
那有高塔嶙峋,藤萝掩映
()
()
()
抱怨有人在她隐居地附近游逛
打扰了他那古老而幽静的庭院
在那些粗糙的紫杉和榆树阴底
有许多荒冢在烂草堆中隆现
()
长眠着村上已故的先人
微风换来散发香气的清晨
茅棚上燕子的细语呢喃
()
什么也不会将他们从低矮的床上唤醒
熊熊炉火也不会为他们燃烧
主妇夜里不再为他们操劳忙碌
小孩子不再抛去迎着爸爸呀呀叫
或爬到膝上亲吻爸爸令人羡慕
昔日,他们用镰刀去夺取丰收
()
干着牲口下地,他们何等欢欣
他们的斧头曾砍伐了多少树林
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳
()
别让“高贵”带着蔑视的冷笑
来倾听穷人简朴短暂的人生
炫耀的门第,显赫的权势
(将所有的美丽和财富都给予)
都是一样的等待着不可避的时辰
光辉的道路终将通向坟墓
1个回答 分类:英语 2014-11-23

问题解答:

我来补答
ELERGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD
The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
墓园挽歌
白昼将残尽,晚钟促落晖.
黄犊鸣草原,逶迤缓缓归.
田夫荷锄走,赴家意沉昏.
玄冥盈天地,孤影立乾坤.
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭.
万化皆偃息,阴肃笼四野.
唯见虫旋舞,但闻语切切.
牧铃声思睡,催羊入圈歇.
Save that,from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as,wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.
薜荔摇青气,蒙络罩尖顶.
栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:
窥我私巢久,徘徊未离休.
古已长居此,何事扰清幽.
Beneath those rugged elms,that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉.
翳下多荒坟,隆冒蒿草间.
隘隘见方穴,寂寂长眠人.
欲问谁偃卧,野夫与村氓.
The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion,or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.
侵晓花香郁,翦翦风轻唤.
茅庐草堂下,家燕语呢喃.
司晨雄鸡啼,行猎号角鸣.
陋塌一已卧,万声莫能醒.
For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.
炉膛火烁烁,主妇忙夜活.
烧饭兼添火,此景已不复.
娇儿尚学语,哑哑迎父归.
爬膝争宠爱,斯景亦难追.
Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
昔往镰刀利,行处皆披靡.
瘠土硗薄地,犁沟亦能理.
驱驾于南亩,耦耕欢时务.
千斤挥巨斧,群林纷鞠伏.
Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys,and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.
妄者莫嘲讽,劳碌终有功.
微贱无须叹,家乐可颂扬.
蓬户家史短,简略不足耀.
权贵或有闻,无为相讥诮.
The boast of heraldry,the pomp of power,
And all that beauty,all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.
炫炫之豪族,煌煌之王侯,
美貌所招徕,财货所添购,
最终皆难免,灰飞烟灭时.
荣华何足道,百年归丘垄.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000