英语翻译我是一名大一学生,希望在大学能好好学习,但我对英语翻译这方面不甚了解,恳请各位给些意见,告诉我应该做些什么,具体

问题描述:

英语翻译
我是一名大一学生,希望在大学能好好学习,但我对英语翻译这方面不甚了解,恳请各位给些意见,告诉我应该做些什么,具体点更好!
1个回答 分类:语文 2014-11-30

问题解答:

我来补答
这个问题很复杂.要知道这个问题的答案从翻译实践工作的流程中推论出来就可以了.那我是一名自由职业的翻译.笔译在有资料可查阅的情况下,太简单,不谈(但是注意笔译要做到有艺术境界也是很难的事情,尤其是文学类翻译,要注意用词用句优美符合原作语言特点等等).我来说说一般我工作中的口译流程.(只谈汉英互译)
一般来说,我们口译有两种形式.一是在大型会议或者访谈活动上,主角用目标翻译语言发言的时候,我们马上跟着用英语翻译出内容.滞后不允许超过5秒.丢失率不允许超过5%.另外一种情况就是,主角用目标翻译语言每次发言约3分钟,我们随后用英语翻译出内容.丢失率不允许超过2%.(具体丢失率视场合而定,这里给出只是行业一般标准).
那从以上流程可以推断出翻译应具有的能力:
1.记忆力.记忆力差妄谈口译.根本记不住别人说过什么,试问语言技术再娴熟又有何用?
2.长时间集中注意力的能力.总是走神而丢失原内容,试问翻译有何意义?
3.良好的理解能力.如果不能正确地理解目标翻译对象在说什么,又怎么翻译?尤其是汉语有大量方言,俗语.这些首先要理解这些特殊语言的含义,然后转换成英语的思维再将句子翻译出来.
4.庞大的词汇量.根据我的经验,词汇量一般在3W以上为一个成熟的翻译的最低口译标准.为什么这么高呢,原因是我们用英语的技能无论再熟练,很多时候在匆忙翻译下脑子没办法完美的将一些句子简单化,只能选择复杂的词汇来代替,导致我们需要的词汇量很大.
5.娴熟的翻译技巧.这跟前面四点分不开.翻译技巧是指要了解发言人说的问题重点在哪里.应该用英语如何强调重点,如何断句使别人好理解.如何用恰当的句式翻译出发言人的话让发言人的语言特色不丢失.别人幽默地谈论总不能用很严肃的词汇来表达.
6.宽阔的专业面.不过这点我一般靠临时两个星期甚至一个月来准备.要了解目标翻译对象的专业面,以准备专业词汇、了解专业知识.当然,也可以专攻一个行业.
7.理解西方社会文化知识.注意是理解不是了解.理解需要深入.这个在翻译里面很重要.有时候中西方的文化不同,会造成翻译困难的.比如中国的幽默方式跟西方的幽默方式很多不同点,翻译的时候必须注意,只能采取意译不能直译.
8.良好的职业道德.首先不能故意曲解发言人的语义.其次在某些特别场合,如法律合同签订之类的要高度注意翻译时使用的词汇,尽量不使用模糊词类以留下日后争辩的余地.
基本就这些吧.顺便说说如何培养这些能力.一点点对应.
1.记忆力.可以尝试速背中文美文.瞬时记忆就行,不必长久地背下来.这样也可以培养中文理解能力.
2.长时间集中注意力的能力.这点必须注意了.减少使用电子产品的时间,良好的休息都是非常重要的.还可以尝试超短时间内细读英文文章.注意是细读不是概览.开始10分钟5000词,然后增加时间和单词量.制定目标让自己不断练习长时间集中注意力.
3.良好的中文理解能力.生在中国,很多方式,不多说.具体就是接触面广些,多社交.
4.庞大的词汇量.各有各方法.不多说.总之词汇量越多越好.以免翻译时遇到盲点.
5.娴熟的翻译技巧.有专门的培训.也可以自己买些书和教材回来练习.多注意知名翻译的翻译方式.
6.宽阔的专业面.说实话,我做不到.我是靠突击的.具体你的方法靠自己摸索吧.
7.理解西方社会文化知识.最好的方法是到西方社会去生活一段时间.其次的方法是广泛阅读西方文史哲各类书籍.小说、历史、地理什么都可以读.
8.良好的职业道德.这个没啥法子可以磨练,完全靠你自己把握.说实话你不遵守大家也没法子.不过我总相信因果不空.今天你如何欺骗人,明天别人将如何欺骗你.
总之,翻译这条路不好走,需要下很多苦功和努力,但也乐在其中.在这个职业,会让你更加机敏,会让你的人生更加开阔.
ok.我的经验就谈到这里.原创.请勿转载.觉得有用请采纳.谢谢!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg