圣经 希伯来书1章8节 耶和华见证人的新世界译本是否符合原文?抑或是篡改圣经?

问题描述:

圣经 希伯来书1章8节 耶和华见证人的新世界译本是否符合原文?抑或是篡改圣经?
希伯来书1章8节:论到子却说:“上帝啊,你的宝座是永永远远的……”这节经文指明耶稣基督就是上帝.
但新世界译本却译成:“论到儿子,经上却说:‘上帝永永远远是你的宝座……’”.“上帝是宝座”?单就意思上讲,这是多么荒唐?不过本问题着重的是翻译问题.原文:@O qrovno" sou oJ qeov" eij" to;n aijw'na
@O qrovno" sou oJ qeov" eij" to;n aijw'na
1 2 3 4 5 6 7 8
其中1、4“@O”为冠词,主格、单数、阳性;
2 qrovno" 为名词“宝座”,主格、单数、阳性;
3 sou 为人称代词“你”,所有格、单数、第二人称;
5 qeov" 为名词“上帝”,主格、单数、阳性;
6 eij" 为介词,后接直接受格,意为“去、朝向”,中文译成“是”;
7 to;n 为冠词,直接受格、单数、阳性;
8 aijw'na 为名词“世代、永恒”,直接受格、单数、阳性.
以上是该句经文的8个词!
首先,这句话没有动词,中文将介词“eij"”译成叙述动词“是”符合中文文法,但我们不可以因此而将介词认为是叙述动词.
那么,介词的后面接名词,该名词一定是受格.那我们看看,本节经文:@O qrovno" sou oJ qeov" eij" to;n aijw'na总共有3个名词,分别是:qrovno"(宝座)、qeov"(上帝)、aijw'na(永恒、世代),但“宝座”与“上帝”的词尾显示,二者皆为主格,唯独aijw'na(永恒、世代)的词尾表明其是“直接受格”,也就是说,翻译过来,介词“eij"(是)”后面只能接“aijw'na(永恒、世代)”.那么,再来看看新世界译本:“上帝永永远远是你的宝座”,“宝座”原文是主格却被翻译成了受格!“永永远远”原文为直接受格却被翻译成了副词!这样就完全改变了原文的意思!
希腊文名词在句子中的地位不是由语序决定的,而是根据词尾变化来决定的,以“宝座”为例,该名词做主格的时候为qrovno",而做间接受格的时候则为:qrovnw.在希伯来书1章8节中的“宝座”qrovno"为主格,因此新世界译本译成“上帝是你的宝座”是完完全全错误的.耶和华见证人不是不承认三位一体吗?那么请问,上帝既然是耶稣的宝座,那到底耶稣是坐在上帝的右边呢?还是坐在上帝的“上边”呢?
请问:
1、新世界译本将主格名词译成受格名词,将受格名词译成副词,
2、既然新世界译本称“上帝是耶稣的宝座”,那么与经文中圣子坐在圣父右边的矛盾作何解释?到底是坐在右边?还是坐在上边?
敬告耶和华见证人:本问题仅讨论翻译问题,教义应该建立在圣经的基础上,不要将教义作为翻译的基础,望仅就该经文的原文翻译问题做出回答,否则,免开尊口.万望自重.
1个回答 分类:语文 2014-12-11

问题解答:

我来补答
唯梅子 你这个人,怎么那喜欢多管闲事呢?你是一个佛教徒,对佛经我承认你是比较了解与精通的,你对圣经到底了解多少呢?你懂什么是断章取义?你懂什么是邪灵异端?你懂什么是正信与邪信?你是佛教徒也要来管我们基督教的事情吗?你管的事也太多了吧?楼主讲的是翻译圣经的事情,如果你懂得圣经翻译这方面的事情,就来分享有关圣经翻译的问题.就不必要东拉西扯,回答都是题外话.你既然是佛教徒,就不是基督徒,你要硬的说你是佛教徒,又是基督徒,那么我只能说你是一个一只脚蹋两只船的人,也不是什么正派之人吧?
我坚决支持楼主,坚决反对邪灵异端,谁都知道耶证是异端,是违背圣经真理的,也是反对救主耶稣的人,不认耶稣是神,不认耶稣是主的人,更是反对圣灵是神的人,耶证是彻头彻尾真正的异端.请大家分辩清楚,以免得大家上当受骗!耶证啊!求主怜悯你们吧!求主拯救你们吧!阿门!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000