一句英语句子,帮我分析一下

问题描述:

一句英语句子,帮我分析一下
By “translation” we mean the set of negotiations,intrigues,
acts of persuasion,calculations,acts of violence by which an actor or a force
accords or allows itself to be accorded the authority to speak or to act in the name
of another actor or force:“your interests are our interests,” “do what I want,” “you cannot succeed without me.”
这句很长,但是一个定语从句,这里的by which在整个句子里怎么理解?先行词是result还是leveling?by又是和哪个部分联系的?
1个回答 分类:英语 2014-11-29

问题解答:

我来补答
y which中的which是指上文的‘the set of negotiations,intrigues,
acts of persuasion,calculations,acts of violence’
也可以单指 acts of violence
By A we mean B是很常见的表达方适
但这里的B比较复杂
乃由多方面所组成
计有negotiations
intrigues
acts of persuasion
calculations
act of violence
而之后的by which
中文的意思是‘透过这(这些)...
原文可能涉及戏剧中‘动作’及‘对白’的转移(translation)
而by which 之后的意思可能是(对不起,戏剧我是门外汉,所以只能猜测)这样:\x14
一名演员或一组演员获授权代替另外一名演员或一组演员说台词或做动作,又或授
权被人代说台词或做动作:‘我们的利益相同,’,‘依我来做,’,‘没有我你
做不来,’
再问: 那BY A WE MEAN B的意思是啥啊?
再答: 一般用於討論性的寫作方面 中文的譯意是 ‘我們所說的A的意思是B’ ‘這裡的A是指B的意思’ 很多時候 在討論文章中 作者所用某個用詞的意思可能與人們慣常的理解有所不同 因此有需要先行解釋 以讓讀者知道 例如在原文中的translation 一般人的了解是‘翻譯’ 但文中顯然有著另外的意思 所以作者便重新來作出定義 By translation we mean a set of... 我們(這裡)提及的translation所指的是一組的... 又例如談及‘美麗’ 作者開始時想重新界定這個詞的意思 便可以用上這表達方式 By beauty I mean the inner values of a person. 我所指的美麗是人的內在美。 有了這個界定 下文當說及a beautiful person時 那便不是指美貌 而是指心腸好﹐人品好了
 
 
展开全文阅读
剩余:2000