英语翻译详解···原来的英文或者其他语言也都要!·

问题描述:

英语翻译
详解···原来的英文或者其他语言也都要!·
1个回答 分类:综合 2014-10-02

问题解答:

我来补答
http://www.verycd.com/topics/97230/ 英文名称:Lolita地区:美国简介:根据着名俄裔美国作家纳博科夫同名小说改编的影片早在60年代就有斯坦利.库布里克的版本,因为未能通过审查而无缘得见.这次由阿德里安.莱恩执导的《洛丽塔》,费尽周折才允许电影院放映.原因无外是它讲述了一个中年男子爱上了他的12岁养女的故事;教授亨伯特因迷恋寡妇夏洛特.黑兹12岁的女儿洛丽塔而与之结婚.夏洛特死后,亨伯特带着洛丽塔四处漫游.其间,洛丽塔逃走.几年后,当亨伯特发现洛丽塔已为人妇并怀有身孕,他终于步入不能自拔的境地...关于另外一个译名《一树梨花压海棠》《一树梨花压海棠》想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味.和另一部经典译制片《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切.只是,《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠 ”,闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味.“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作.据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆.鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠.”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法.62年版简评 “他们怎么能将《洛丽塔》搬上银幕?”这是1962年版公映时的宣传语.确实,这在当时是惊世骇俗的题材.库布里克和他的制片人詹姆士·B·哈里斯花了150万美圆买下了小说的版权,这在当时可说是一笔相当可观的数目.为了能让影片安全上映,他做了重要妥协,影片中洛丽塔看起来年龄要比小说的12岁大得多.黑白片的形式也使这个故事看来朴实许多,62年版中并无过份的激情场景,库布里克在影片中巧妙地运用指甲油、门等一系列小道具,以柔和的灯光来描述这个乱伦故事.97年版简评 97年亚德里安·林恩将这本书再次搬上屏幕,饰演男主角汉伯特的是以《法国中尉的女人》、《命运的迁转》、《烈火焚情》、《蝴蝶君》、《卡夫卡》等影片驰名国际影坛的美国著名影星杰里米·艾恩斯,他最擅长演绎的正是这种带点神经质,在他人眼中有些变态的角色.至于洛丽塔的扮演者是多米尼克·斯万,则是从2500多名竞争者中选出的.之前她并无演员经验.影片中,当她沐浴着阳光趴在草坪上,皮肤上微溅水滴的出场可谓情色经典.之后她在吴宇森的《夺面双雄》中出演约翰·屈弗塔的女儿——又一个人小鬼大,拥有介于少女纯真与女子性感之间的精灵形象.两个版本的我都看了的~个人更喜欢97版的《洛丽塔》杰里米·艾恩斯将他演活了~很感动~最感动的是结尾他的那段话.当他孤单的站在山顶,旁白响起:当时,我耳边响起的是一片儿童的欢笑声,令我心灰意冷的,不是身边没有洛丽塔,而是欢笑声中没有她……他的演出让我感受到了这份不被世人接受的感情,突然能够明白他似的了.喜欢男主角~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识