英语翻译Admittedly,we are swayed by advertisement to a great ext

问题描述:

英语翻译
Admittedly,we are swayed by advertisement to a great extent.But,should we prohibit all forms of advertising?Of course not!
我想写的意思是 “难道我们应该禁止所有的广告么?” 正确的应该怎么写啊?
1个回答 分类:英语 2014-12-09

问题解答:

我来补答
ut一般不做句子的起始词.一般只有在英译中的时候,中国人喜欢加上“难道”这样的翻译使语句更通顺,如果你非想把翻译弄得一一对称的话,可以在句末加上 though
Should we prohibit all forms of advertising, though? 我个人偏好不加.
再问: 我其实也觉得这么写有点怪,你说的though的这种用法,我只在口语里见过,写作能用么?
再问: 你的意思是连but都不要加么?怎么我翻译过来怪怪的...
再答: 英语习惯中不把介词放在句首,这个不需要解释。 或者你可以这样, Shouldn't we prohibit all forms of avertsing? 否定疑问句表反问,这样你就顺其自然的翻译成难道了。 但是记得中英互译,尤其是英译中的时候,更多的时候要意译,不要直译。
再问: 1.实际上,我这是自己在写作文,我并没有做什么翻译练习。 2.关于你说的这个介词不放句首的问题。不是经常有however,but,so放句首么?我能理解成是副词放句首么?又怎么理解你指的这个不放句首?麻烦你还是给我解释几句吧。 3.恩,我觉得你的这个否定疑问句写的很棒!我准备这么就采用这个写法。
再答: 口语中无所谓,写书面的时候一般不放开头,这是我的外国老师当年教我的,慢慢形成了这个习惯,我也讲不清为什么了。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:原创8