请帮忙翻译一段话,谢绝机译!

问题描述:

请帮忙翻译一段话,谢绝机译!
This view of the city as a strange and hostile place, which bewilders and
confuses the (presumably) rural migrant, is one that we encountered in
the last chapter and is obviously of a piece with both the organic
analogy employed (dysfunction of the metabolism) and the
characterization of the ‘zone in transition’ (the area of the city
immediately surrounding the central business district) as the ‘“bad
lands” with their submerged regions of poverty, degradation, disease,
and their underworlds of crime and vice’. Needless
to say, this is the zone within which the ‘Black Belt’ of Chicago is
located.
1个回答 分类:英语 2014-10-16

问题解答:

我来补答
城市作为一个陌生和不友好的地方,令很多从农村进城的人感觉迷茫,踌躇.这一观点我们上一章节已经了解到.并且这一观点显然与"organic analogy employed"和对"过渡区"的描述是相呼应的.
"过渡区"作为一块"烂地"被贫穷,堕落,疾病和暗地里的犯罪及卖淫所笼罩着.
毫无疑问,这就像在芝加哥称作"黑色地带"的地方一样.
以下是几个括号里面的解释
presumably:推测
dysfunction of the metabolism:新陈代谢的功能障碍
the area of the city immediately surrounding the central business district:
城市中心商业区的周边地带
organic analogy employed这句呢,虽然我每个字都认识,可是我真不知道翻译成中文叫什么
有机的 类比推论 被雇佣
写这么多不容易,希望楼主采纳
 
 
展开全文阅读
剩余:2000