the shit is a freshman中文意思

问题描述:

the shit is a freshman中文意思
为什么要用shit这个单词,不是个不好的意思吗?
1个回答 分类:综合 2014-09-23

问题解答:

我来补答
shit 的几种翻译
1. The telephone rang.
“Shit,”Dale said.
The phone kept running.
“Don"t answer it”,she whispered.
“It might be Joanna,”I said.
“No.It"s your fucking friend Bloom,”she said.
It was my fucking friend Bloom.”
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰.对话双方正是一对热恋中的情侣.电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言.“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适.(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事).
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and
scowling at me.
“What"d he want?”he asked.
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the
Q and A.”
“Shit,”Frank said.”
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同.Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理.
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词.pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”.
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I called to tell you that I"m home
and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
all I have to say to you.”
“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话.女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥.Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”.
5.“Yes.She was a very beautiful woman,Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From
what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns
up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案.受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照.与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词.将“That"s
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”.
下面再看看与“shit”有关的一个复合词.
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?"
“This bullshit about Dale."
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough…”
7.She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that
bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee.从上下文看,前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”.bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么