为什么外国的英语词典(英英) 解释单词非常清楚,中国的汉语词典(汉汉) 解释词语那么模糊

问题描述:

为什么外国的英语词典(英英) 解释单词非常清楚,中国的汉语词典(汉汉) 解释词语那么模糊
例如,我想在《现代汉语词典》查找品格、品质、品性的解释,结果简直是一堆废话.品格=品性品行,品性=品质性格,一点意义都没有,不像英国的英文词典Longman dictionary.例如character,一个意思the particular combination of qualities that makes someone a particular type of person,这个指的是性格.另一个意思 a combination of qualities such as courage,loyalty,and honesty that are admired and regarded as valuable,这个指的是品格.
我看英文词典,竟然学会了品格和品质的区别.
品质包含好的和坏的,优秀/恶劣的品质,
品格只用于好的方面
我就不明白研究汉语的中国人怎么就不编一个解释详细清楚的词典
不会英语的人不要乱说
我问的是为什么汉语词典编写的那么差
为什么没有针对外国人的汉语词典?
1个回答 分类:英语 2014-11-30

问题解答:

我来补答
现代汉语词典--对应于--Concise Oxford Dictionary--对等语释义--针对母语人【好比--与成人讲话--简洁些】
没有对应汉语词典--Longman Dictionary of Contemporary English--2000小词解释--针对外国人【好比--与幼儿讲话--罗嗦些】
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg