古诗翻译不成英语的困难说明什么问题

问题描述:

古诗翻译不成英语的困难说明什么问题
1个回答 分类:语文 2014-12-14

问题解答:

我来补答
翻译本来就存在不可译性,比如:感慨、慨叹,中文是一个词语,但是英文则需要一串来解释.不能找到完全对应.就算找到了,那也可能是英汉词典出版社翻译成“慨叹”的缘故.文化不同,说法不同,能领悟意思,却很难做到完全传达精确无疑的信息.在不同语言之间传达完整、有效、相对的信息是可能的,但是很难传达完全精确的翻译.
古诗是古文,比如:飞流直下三千尺,疑是银河落九天.翻译成中文现代文就已经很长了,具有其内在含义.你要翻译,你要字对字保持作者原意,还是用英语翻译其古诗的现代文翻译更容易令人理解呢?所以在现代翻译界,意译和直译一直存在争执,直译保持作者原有的语言经典,虽然晦涩却有节奏;意译,意思清楚,而形式全无,读者乃失望哉!
以上仅个人观点,仅供参考
很高兴为您解答
 
 
展开全文阅读
剩余:2000