英语翻译第一反应是I'm as much ---- as you were.但想了半天不知道横线上用哪个形容词好 mis

问题描述:

英语翻译
第一反应是I'm as much ____ as you were.但想了半天不知道横线上用哪个形容词好 miserable不够确切 不是我想表达的意思
于是改用The pain i'm going through is just as much as _____.横线上写什么就比较纠结 想尽量简洁 地道 横线上填that you ever had?还是别的什么?
而且感觉有点中式英语:I'm going through the pain as much as you ever was.
又或者I'm going through the same pain as you ever was?
1个回答 分类:英语 2014-10-13

问题解答:

我来补答
1 I'm as AFFLICTED as you ARE.
2 :I'm going through as much pain as you ARE
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语