A genuine smile from within shows on the outside:you smile w

问题描述:

A genuine smile from within shows on the outside:you smile with your eyes and mouth.Not to say you have to walk around with a grin all the time!But when you smile on the inside,people are more receptive when you approach them.The women with a Duchenne smile were more likely to be married and stay married than those who had a fake smile,and were more likely to experience greater sense of personal well-being.When you smile from the heart and follow up with a kind personality,you will get more and give more to the world than you ever thought possible.真正的微笑是从内到外散发出来的:你的眼睛和嘴都在笑.这不是说你要一直咧着嘴笑!而是当你微笑的时候,要发自内心,这样人们才更能接受你.相对于比起经常假笑的人,有着杜乡式真正微笑的女人更容易嫁出去,婚姻也可以保持更久,还更能体验到一种独属于自己的幸福.当你发自内心的微笑,你会向外界给予更多,同时也得到更多,这会完全超乎你的想象哦.Not to say you have to walk around with a grin all the time!这不是说你要一直咧着嘴笑!walk around 绕.而走,跟上句翻译没关系呀?起什么做用?were more likely to experience greater sense of personal well-being还更能体验到一种独属于自己的幸福.greater sense of personal well-being翻译成个人健康的更好感受.When you smile from the heart and follow up with a kind personality,you will get more and give more to the world than you ever thought possible.当你发自内心的微笑,你会向外界给予更多,同时也得到更多,这会完全超乎你的想象哦.follow up with a kind personality什么意思?you ever thought possible中ever .possible修饰谁?怎么翻译?
1个回答 分类:英语 2014-11-23

问题解答:

我来补答
你这问题本来很简单,但是你一把全文都贴上,真是让人很不想看下去啊...哈哈.我是英语专业,在美国读书,经常遇到这样的口语化的用法,所以略有了解.

看起来你是基本明白文章的意思,只是个别短语不太清楚.这里面的很多用法非常口语化,并不是字面意思.

首先walk around本身是到处走,走到任何地方的意思,不是“绕着...走”.这句话里around是副词.只有在around作为介词,后面加宾语的时候才能理解成绕着走.所以这句话直译是:不是说你必须走到哪都一直咧着嘴笑.其实“走到哪”和“一直”意思是重复的,在写作中不应该存在,但在口语中经常这么用,表示强调.这篇文章特别口语化,所以出现了这种用法.翻译的时候因为重复,所以就把“走到哪”给省略了.这样可以理解了吧?

well-being是幸福安康的意思,是很广泛的概念,不局限于某一方面.身体健康的话是physical well-being;心里健康是psychological well-being.

follow up with这个我不完全确定,不过就我理解是“接下来用某件事”或者“接下来做某件事”的意思,全句的意思是“...微笑,然后再用善良的品性(对待其他人)”

最后那个possible是“it is possible”的省略形式.你替换回去就懂了.“think it is possible”是“认为某件事有可能”的意思.整句话是说“你将会得到和施与给这个世界的东西比你认为你有可能做到的还要多”这句话翻译起来有点绕,你领会精神就好.

好累...哈哈.希望对你有帮助~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识