Go to the Extra Mile 的中文意思?

问题描述:

Go to the Extra Mile 的中文意思?
在如下对话中我按照我的经历根据语境,把「Go to the Extra Mile」理解成 乐于助人 的意思.
我理解的语境是:A想让Gerald帮忙,但是A和他不熟悉,B说没事的Gerald很xxxx的,所以他会帮你的.
A:You are the only person who saw what really happened last night.
B:No,that’s not true at all.Gerald was also there.
A:Oh really?Was he there?I didn’t notice his presence.
B:Actually,he was only there for a short time but I think what he knew and saw is enough to give some significant insight on the matter.
A:Do you think I should phone him?Would he be willing to help?I don’t know him well.
B:That’s no problem.Gerald is the kind of person who’s willing to go the extra mile.
A:I’m glad to know that.I guess I'll give him a call today,then.
但是外教说不是,我实在是找不出来对应的中文来翻译.另:我有事先看过网上的解释,但是放到这里根本行不通.1.比别人多付出一点 2.主动承担工作.
1个回答 分类:英语 2014-11-12

问题解答:

我来补答
「Go to the Extra Mile」吗? 是:

为了达成任务而更加一把劲的意思.

即办事比别人认真,不怕加工务求使之更完美.

希望会对你有帮助.
再问: 那结合语境,「愿意不愿意帮助」和「办事比别人认真」是一回事吗?
A:我和他不熟悉,他会愿意帮我吗?

B:没事,他「办事比别人认真」。
似乎不太顺呀?
再答: Gerald is the kind of person who’s willing to go the extra mile.对话里的意思是:

Gerald是一个不辞努若的人。(即必定不会介意)
再问: 大概理解了,和平常说的“乐于助人”是有那么一点不同的意思,又能恰到好处。只是有一点「努若」作何解释呀,没有找到这个词。是不是您笔误了。
再答: 对不起,是"努苦"之误。

但若满意,不要忘了采纳啊! 谢谢你。
再问: 谢谢,不过「努苦」也找不到,找到类似「不辞劳苦、不辞辛劳」。相关百度百科上有这么一个例子:【例句】白求恩同志不辞辛苦来到中国,帮助中国人民渡过难关。这里要使用 白求恩 仅仅使用「乐于助力」确实会显示不妥,就这个了。十分感谢你,你和Gerald一样的好人。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000