英语翻译许多老师在教授汉语学习课程时为了老外理解方便会顺便把汉语翻译成英文,但往往由于语言和文化的差异,许多汉语翻译成英

问题描述:

英语翻译
许多老师在教授汉语学习课程时为了老外理解方便会顺便把汉语翻译成英文,但往往由于语言和文化的差异,许多汉语翻译成英文时会带来理解上的困难.
如“人善被人欺,马善被人骑”,直译成英语:A meek person is liable to be bullied,a tamed horse is often ridden.本来这句话中国人常挂在嘴边,也不觉得过分,但是翻译成英语教给外国人听,不仅凸显了人性恶的一面,而且似乎在宣扬强者为王的丛林法则,在外国人心中就变成贬义的了.应了余秋雨的那句话:“我们的历史太长、权谋太深、兵法太多、黑箱太大、内幕太厚、口舌太贪、眼光太杂、预计太险,因此,对一切都构思过度.”也许,把这样构思过度的东西原汁原味地放在汉语学习课程中的确是不恰当的.
那么我们该怎么办呢?
1个回答 分类:英语 2014-09-17

问题解答:

我来补答
Many teachers in teaching Chinese to foreigners to facilitate understanding of the course of studywill be the way to translate that into English, but often due to language and cultural differences, will bring the difficulty in understanding many Chinese translation into English when.
Such as "bullied, horse riding," literal translation into English: A meek person is liable to be bullied,a tamed horse is often ridden. Originally this word Chinese often hang in mouth edge, do not think too much, but translated into English teaching to foreigners to listen to, not only highlights thehuman side of evil human nature, and seemed to be advocated strong is the king of the jungle, in the minds of foreigners became derogatory. Should Yu Qiuyu's words: "our history is too long, too deep, too much Machiavellian war, black box is too big, inside is too thick, tongue too greedy, looktoo miscellaneous, expected too risk, therefore, to all ideas over." Perhaps, to such idea oversomething original on the Chinese learning programs is indeed inappropriate.
So what do we do?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000