Australia welcomed more migrants from China than any other c

问题描述:

Australia welcomed more migrants from China than any other country in the year to June,...
Australia welcomed more migrants from China than any other country in the year to June,passing the UK for the first time,Reuters reported.这句话应该怎么理解呢?有人翻译是“据路透社报道,中国已经超越英国,成为澳大利亚最大的移民来源地”,我怎么觉得,应该是澳大利亚超越英国的意思呢?
1个回答 分类:英语 2014-10-20

问题解答:

我来补答
那个人的翻译没错,中国首次超过英国,成为澳大利亚第一大移民来源国.
再问: 嗯,是的,只是不知道怎么理解句子结构,麻烦赐教,谢谢!
再答: 我google了一下,你这段报道的原文是 Australia welcomed more migrants from China than any other country in the year to June, passing the UK for the first time and underling the increasing importance of the regional giant to its resource-rich economy. 之所以知道passing之后指的是China而不是Australia, 是因为and后面的内容,the regional giant指的是中国,这个事实说明中国对澳大利亚的能源经济日趋强大的影响。passing的主语是China,underling的主语是这整个事实。至于作者为什么要这么用,我也不知道。很容易让人误会的语法,我相信教语法的老师不会建议这样用的。 这是另外一条关于这件事的报道,写得清楚了: China has topped the UK to become the country with the highest number of citizens emigrating to Australia. It marks the first time in Australian immigration history that China has topped the UK, highlighting the strong ties between Australia and the world's fastest-growing economy. 这里主句的it和分句highlighting的主语是一致的。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:为什么只选B
下一页:第8题练习