英语翻译这是罗素的一句名言.Men who are unhappy,like men who sleep badly,a

问题描述:

英语翻译
这是罗素的一句名言.
Men who are unhappy,like men who sleep badly,are always proud of the fact.--
出处是:
Bertrand Russell,Conquest of Happiness (1930) ch.1
TO 舒海:“在事实上总是骄傲的”----这又是为什么呢?按中文习惯没有这种说法啊。正如 当哩咯当 所纳闷的一样。
SO,"fact "是否应作另外的解释,而非“事实”?
1个回答 分类:语文 2014-10-14

问题解答:

我来补答
我认为应该这样翻译:不快乐的人,就像总睡不好觉的人一样,反倒常常以此为荣.
罗素的意思是说,不快乐的人经常用自己的不开心来向别人证明自己所忍受的痛苦和遭遇的不公或自己的深沉,就像很多失眠的人常常用自己的睡眠障碍来炫耀自己的辛勤工作或是刻苦.
我们在日常生活中不时也经常听见有人假惺惺地抱怨:“哎呀!昨晚又一夜没睡着,都是那该死的论文弄的!”
他是在陈述自己睡眠不佳的事实,但实际上却是在利用这一点表现一下自己的认真和废寝忘食.所以,在他们看来,这是一件值得骄傲的事情,不是吗?
因此,不快乐的人也是一样.他们认为我不快乐,是因为我成熟,我思想深刻,我忧国忧民,我有抱负有理想,所以才心事重重郁郁寡欢.在他们看来,一个深沉的人不会快乐.快乐只属于无知的儿童.罗素为了批判这种观点的错误,写了上面这句话,目的就是为接下来从本质上批驳这类人的错误作准备.以上是我的观点,希望对你有所帮助.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第一个解释一下
下一页:例二,求解