翻译:满纸荒唐言,一把辛酸泪

问题描述:

翻译:满纸荒唐言,一把辛酸泪
1个回答 分类:英语 2014-12-05

问题解答:

我来补答
我国古代白话小说的杰作《红楼梦》是曹雪芹一生心血之结晶.普遍认为把这部“中国封建社会的百科全书”译成英语确非易事,即使是三个汉字的书名《红楼梦》,也很难找到确切的英语对等词汇.到目前为止,该书的英文书名就有数十种之多,如:
(1)A Dream of Red Mansions;
(2)A Dream of Red Chamber;
(3)A Red-Chamber Dream;
(4)An Old,Old Story;
(5)Dream of the Red Chamber;
(6)Hung Lau Mung;
(7)The Hung Lou Meng;
(8)The Story of the Stone.
红屋子里的梦》(Dream of Red Chamber)这一译法兴起于二十世纪二十年代,知名度很高,成为标准译法,所以没有必要加以改动.翻译者是大卫·霍克斯(David Hawkes)这一译本是日前最好的英译本,
满纸荒唐言,一把辛酸泪!
都云作者痴,谁解其中味!
Pages full of silly litter,Tears a handful sour and bitter;
All a fool the author hold,But their zest who can unfold?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第9题老师
下一页:jst