求几句英语的翻译,复制粘贴的不要来了

问题描述:

求几句英语的翻译,复制粘贴的不要来了
A story we agree to tell each other over and over这是不是一句完整的话?后面再跟till(也可能是until)we forget that it's a lie.后半句是什么语法?用till还是until?这句的意译是什么意思?这句话的语气属于正面还是反面?
I did what I did for the good of zhe realm.这句用了什么语法?语境是中性么?
But what do we hav left once we abandon the life.用了什么语法?语气是如何的?
以上的如果能给具体分析下,肯定给追分,多谢各位了
好多书写错误。对不住各位。最后一句是
But what do we have left once we abandon the lie.
1个回答 分类:英语 2014-10-14

问题解答:

我来补答
首先,允许我抱怨一下你提问的时候打错了许多单词.
然后,我一个一个地回答你的问题.
1、A story we agree to tell each other over and over till we forget that it's a lie.
问题一:是不是一句完整的话?是的,是一句完整的话,虽然我第一遍读的时候也觉得挺别扭的,因为我们比较熟悉的,是over and over again这个表述.但是,只有over and over 也没大问题,尤其在一个口语的环境下.
问题二:till跟utill其实是一个意思,无非是搭配的习惯的问题,utill一般是跟not搭配,用在否定句当中.硬要说till不能用在否定句中或者utill不能用在肯定句、陈述句里,这是不对的.只能说是使用习惯的问题.
问题三:后半句的语法是什么?
后半句的语法是一个till引导的时间状语从句,对主句的时间进行一种补充说明.
问题四:这句话的意思是什么?
【翻译】:一个我们彼此同意去反复讲述的、直到最后忘记了它是一个谎言的故事.
(出于中文翻译的需要,我把故事放到最后面,其他成分都作为修饰故事的描述性词语)
问题五:这句话的语气?
我觉得,这很显然,是具有讽刺意味在里面,就是说,是比较反面的语气吧.大致的意思就跟我们的成语“三人成虎”一样,谎话说了一遍又一遍,就成真话了.
2、I did what I did for the good of the realm.这句用了什么语法?语境是中性么?
回答你的问题前先翻译一下:我做了我所(能)做的事情,这是为了王国的利益.
realm是个意项很多的词,你这个问题里没头没尾地没有给出任何信息,我在查了一些基本资料以后,才确定这个词要翻成王国(因为你的这几句话来源于一个名叫《权利的游戏》的美剧,是吧?)
问题一、这句话里有什么语法现象.
就是一个what引导的宾语从句和由for引导的原因状语从句啊,句式结构还是挺简单的.
问题二、语境.
我觉得,这就是一个陈述句,所以没有任何褒贬在里面,要说有感情色彩的话,我觉得,是对于自己所做的事情的一种肯定——因为觉得自己在为王国的利益做事么(具体要结合原来说这句话的背景,我也只能谈谈我的直观感受).
3、But what do we have left,once we abandon the life.用了什么语法?语气是如何的?
还是先翻译一下:但是当我们一旦抛弃谎言之后,我们还剩下了什么呢?
问题一:语法.
这是一个What引导的特殊疑问句,once引导了一个条件状语从句;
问题二:语气.
最直观的,是疑问语气.当然,具体一点,这个疑问中,又充满了无奈.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第一个解释一下
下一页:例二,求解