英语翻译And yet the question of whether the benefits of the “tou

问题描述:

英语翻译
And yet the question of whether the benefits of the “touchy-feely” aspects of alternative medicine can be proved in randomized trials seems strangely beside the point.That’s because just about everyone in medicine,including hard-core critics like Novella and Steven Salzberg,already believes that a more caring practitioner who takes more time and bonds better with patients is an enormous boon to health.“Of course it benefits patients to have a practitioner who spends more time with them,and listens more carefully to them,” says Novella.He agrees that a caring,bonding practitioner is more likely to get patients to adopt healthier lifestyles,and that these changes lead to better health.And he agrees that many patients do feel better when practitioners actively try to help them deal with vague,hard-to-diagnose complaints such as pain and fatigue,instead of telling them that there’s no diagnosis or effective treatment.
1个回答 分类:英语 2014-11-28

问题解答:

我来补答
而问题在于,替代医学中触摸(心理)干预其疗效能不能通过随机试验来证实,看起来(有点儿)不可思议地跑题了.这是因为,差不多医务界每个人,包括Novella、Steven Salzberg(人名,不译)那些铁杆批评人士也坚信,更有同情心的(或:更为患者着想的)执业医师会在他患者身上花更多时间、肩负更多责任,这对患者来说是无尚的恩惠.“很明显,如果大夫花更多时间陪他们,更细心地听他们倾诉,对患者很有好处.”Novella说道.他也同意,细心负责的大夫更有可能让患者接触到更为健康的生活方式,而更健康的生活方式会让身体更加健康.他还承认(或:认为),如果大夫积极尽力帮助患者,帮其治疗诸如疼痛、疲倦等疑难杂症类主诉(或:症状),而不是跟他们讲,目前还无法诊断、或尚无有效治疗的话,则相当多患者会觉得更好些.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:画钩的
下一页:速率