法语句子的结构.词语辨析.以及arriver的用法.

问题描述:

法语句子的结构.词语辨析.以及arriver的用法.
1.on pourra voir un continent où régneront la paix ,la tranquillité et la solidarité .书上的解释是说因为这个句子的主语太长,为了保持句子的平衡,主语和谓语倒了位置.想问问这种结构如何用?2.il est trop chargé ,il partage son temps entre plusieurs occupations .为什么用partage,不能用diviser?3.les automobiles circulent lentement dans cette rue .为什么不能用 se déplacer 4.vous voulez savoir ce qui m'est arrivé?arriver是怎么用的?
1个回答 分类:语文 2014-10-31

问题解答:

我来补答
1.法语的修饰语一般都比较长,出现这种情况时,主要体现在翻译中,法译汉,从后往前译.2.这里分配的是“时间”,语义上更切合partager,而diviser则倾向于“分割”.3. 汽车在马路上前行,circuler 用得很恰当,很生动,se deplacer则倾向于空间上的位移.4. 你想知道我发生什么事情了吗? 这是一个固定用法,而arriver本意是到达
 
 
展开全文阅读
剩余:2000