英语翻译这句话是不是省略了什么 还是用了什么倒装啥的 觉得读到no amount of那就开始理解不了了 或者是不是至少

问题描述:

英语翻译
这句话是不是省略了什么 还是用了什么倒装啥的 觉得读到no amount of那就开始理解不了了
或者是不是至少 某处该加个逗号.不然看着好像一句话两动词 began 和 banish
帮忙解释下这种语言现象 归为哪类呢?省略?省略了no matter how 或者 even if even so什么的吗 如果真的是省略,什么情况下可以用这种省略呢。
二楼的同学,我怎么有种感觉,是不是全世界人都看过荆棘鸟啊。就我没看过。才看。
我只要遇到个里面的不懂的句子来问问题,总会有人很轻松的回答我 “这是荆棘鸟里的句子吧” 想知道这书,是不是每个英语专业的都看过呀
对了 no amount of 就是个词组吗?
1个回答 分类:语文 2014-11-30

问题解答:

我来补答
貌似是荆棘鸟里面的句子吧.
Meggie有8个兄弟,尽管母亲对他们的漠然(也有可能是别人他们母亲的漠然,因为我没看过原著,所以就看你的理解了.)多么的深, 他们对她还是温柔体贴和无微不至的关怀.
后面的no amount of 表示无论什么再多,也不会怎么样
no amount of indifference on her part could banish
相当于no matter how much her indifference was.
这里的banish我比较同意西元之神的解释,想当于是stop, hinder这样的意思.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:hfftbjhg