中文“爱人”,英语能译成 lover

问题描述:

中文“爱人”,英语能译成 lover
人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of her lover who had drowned at sea,and she wept.英文翻译用了 lover 这个词,可是我查过英语词典,也查过《有道词典》,百度百科,在这里用 lover 好像都不恰当,那些字典解释 lover 为“(女人的)情夫”,如果要表示“配偶”这种级别的“爱人”,可用 husband,spouse,sweetheart 这些词.我的看法对不对,教师用书是否在误导我们师生?
我查过许多资料,英语中 lover 没有“夫妻关系”这层含义,而“爱人”在我国已变成“有婚姻关系的丈夫或妻子”这个意思.回答问题请给出有说服力的证据,达到学术级别,不要仅凭中学所得来的一点知识就下结论.
1个回答 分类:语文 2014-10-20

问题解答:

我来补答
你自己的回答已经很好了~你的想法是对的~你还想要什么说服力的证据?语言是约定俗成的,他是那个意思就是那个意思.也许翻翻罗密欧与朱丽叶英语原文是不是用lover的~
恋人就是valentine了~这个这么长,不好记啊,而且懂一点点英语的人都知道动词加-er是什么人的意思~所以就简化用lover咯~是的,在外国,如果结了婚的人说lover,就指的是奸夫淫妇了~但是如果高考,写lover不算错,因为有统一的评分标准,在这里放你一马~中国,确实用错了这个词,但是我们的英语一般没机会出国用,所以不怕外国人笑话~
再问: 请问,能不能回答我的另一问题:教材是否在误导我们师生?
再答: 算是简化吧,你说误导也行~读完中学读大学很多人都会发现,很多中学的东西都是不对的。这种不对不是说它完全错,但是有简化过,或者特殊情况才成立,以偏概全等等~大概是应试教育的结果吧~大概,如果你们老师水平可以的话,应该也会知道这个lover的用法,但是教学大纲说这个没错,那老师也不想节外生枝了~你作为学生,可以在记忆中加个标记:“这个是不准确的,但在中学考试中它仍算是对的”~get used to it~
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:为什么只选B
下一页:第8题练习