问题描述:
中文“爱人”,英语能译成 lover
人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of her lover who had drowned at sea,and she wept.英文翻译用了 lover 这个词,可是我查过英语词典,也查过《有道词典》,百度百科,在这里用 lover 好像都不恰当,那些字典解释 lover 为“(女人的)情夫”,如果要表示“配偶”这种级别的“爱人”,可用 husband,spouse,sweetheart 这些词.我的看法对不对,教师用书是否在误导我们师生?
我查过许多资料,英语中 lover 没有“夫妻关系”这层含义,而“爱人”在我国已变成“有婚姻关系的丈夫或妻子”这个意思.回答问题请给出有说服力的证据,达到学术级别,不要仅凭中学所得来的一点知识就下结论.
人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of her lover who had drowned at sea,and she wept.英文翻译用了 lover 这个词,可是我查过英语词典,也查过《有道词典》,百度百科,在这里用 lover 好像都不恰当,那些字典解释 lover 为“(女人的)情夫”,如果要表示“配偶”这种级别的“爱人”,可用 husband,spouse,sweetheart 这些词.我的看法对不对,教师用书是否在误导我们师生?
我查过许多资料,英语中 lover 没有“夫妻关系”这层含义,而“爱人”在我国已变成“有婚姻关系的丈夫或妻子”这个意思.回答问题请给出有说服力的证据,达到学术级别,不要仅凭中学所得来的一点知识就下结论.
问题解答:
我来补答展开全文阅读