李的英文是lee,周的英文是chou ,那舒用英文应该是什么?

问题描述:

李的英文是lee,周的英文是chou ,那舒用英文应该是什么?
1个回答 分类:语文 2014-10-03

问题解答:

我来补答
这不是英文的翻译,中文汉字不存在对应式的英文翻译的.
目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音.而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大.比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的.这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因.
“舒”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Shu
中国香港式英文拼音:Su(源自粤语读音“S淤”)
中国台湾式所谓通用拼音:Shu
汉字韩国式英文拼音:Seo(源自传统韩国文“서”的读音“Se”)
此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译.如果根据普通话语音,用英文传统最接近的表述则可以是Shoo,但这不属于任何一种拼音体系,而是直观以英文拼读习惯来表述普通话语音.
法律上,具体使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册确立就不能轻易更改了.
不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册,走到哪里都有效.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解不等式