英语翻译这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么

问题描述:

英语翻译
这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么呢?
1个回答 分类:英语 2014-09-17

问题解答:

我来补答
译文:佛和圣贤们过去就居住在现在就存在的那种永恒的从来就没有改变过的所有世上之人生存的空间领域里.
解释:你把这句话的“All that is"看的方式不对(断句方法不对),All表示全人类·,即:所有世上之人,that is 是定语从句,修饰前面的先行词“field".(因为在“A of B” 的名词短语中,强调的是“A",如“map of China" 强调的是“map", 而不是“China" ,),that 代表field , the field that is 的直译意思是:现在就是的那种领域”(is 表示现在时态),即表示:现在就存在那种.的领域”.另外,我把unfied词活译了.(All表示全人类,故大写,That 强调这个关系的代词不能忽略,也是强调的手法,这种现象在英语里太多了,例如:I tried to do a good deed yesterday and this is what I get in Return,(我昨天极力作了一件好事,现在这就是我所得到报酬),这句话强调“Return" (in return :作为报答),please write yuor experience All by yourself,中All强调“完全” 本句意思是:请你“完全亲手”写出你的经历.
再问: 这个理解不对,All That Is是一体的。文中别处也出现过这一表达。
再答: 译文阅读的方法: 佛和圣贤们过去就居住在 “ 现在就存在的 ” 那种永恒的 从来就没有改变过的 “所有世上之人”生存的 空间领域里。 (加是“”号(强调All ,That Is),在加上 空格(让你读时正确的意群停顿),你就知道 :主,谓,宾,分别是 : 佛和圣贤们 ,过去就居住在, 生存的空间里。(“生存的空间里” 前面的定语较长) 修改译文:佛和圣贤们早就居住在永恒的自有定数的万物宇宙之中。(理佛和圣贤在永恒自有定数的万物宇宙中,无处不在,我时不有。)你说的很对,All That Is是一体的,但它的意思是:永远存在的(万物)宇宙。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000