辨析entire/whole

问题描述:

辨析entire/whole
1>两者都当‘全部的,整个的’讲时有什么区别?
2>这个问题在一本英语用法词典有这么3个观点:
1.entire和whole基本可以通用2.whole的应用要比entire 多得多.
3.还有一个观点就是:entire可以修饰抽象名词,而whole 则不可以.
并举了例句:
I am in entire ignorance of what he did.我完全不知道他做了什么.
上述观点1,2,我都可以认同.第3个观点应该是个明显的错误.因为whole 可以修饰的抽象名词多了去了,都足以分类了.而且出处均可信.如:the whole business/truth/life/time/beighbourhood/weight/future/blame/current..甚至比entire 可以找到的用于修饰的抽象名词还多得多.
况且这本英语用法词典我买的是第3版,都发行第3次了,既然是本‘词典’立论不会如此谬误吧?总是有编有审的吧?更何况是第3版了.
无独有偶,这个观点还不是孤证.很多家英语网站持相同观点:
网站A:entire可修饰抽象名词,whole则不能.如:
I am in entire ignorance of what he did.我对他的所作所为全然不知.(不可用whole)
这里不能用whole 是对的,因为词义不同,这里的(in)entire是‘完全的’(complete)的意思.whole 无此词义,当然不能用啦,但跟可不可以修饰抽象名词有什么关系?
网站B:entire意为“完全的,完整的”,可用于具体或抽象的概念,用来形容完整的、网站C:未被破坏或切割的统一体entire 可以修饰抽象名词,whole 则不能.如:
This would destroy the entire peace of the Middle East .
还有另外2个网站持差不多的意见.
我不觉得我自己的英语水平可以推翻一本几经修订的词典和数家英语网站的同一立论,但是怀疑和证据是确凿的.请问这究竟是怎么回事?
3>我又查了朗文和牛津的entire /whole 的英英解释,对于entire 的的解释有‘ every part'(全部)的关键词,whole则没有提及part(部分).我就认为entire 是人为的‘全部’,不是天然的全部.如:the entire area .而whole是天然的全部,如:the whole apple
.但是我又发现了 the entire mountain .所以还是搞不明白2个词有何区别?回答请不要涉及2者的其他词义,另外也请不要涉及其它同义词,如:all,complete ,full 等等
1个回答 分类:英语 2014-09-25

问题解答:

我来补答
whole:all of something including all its component elements or parts
entire:constituting the full quantity or extent; complete

我以前看过一些这两个单词的例句 我自己凭感觉总结了一下 在我心目中是这样翻译的:
whole 名词翻译成“整个”形容词翻译成“整个的”
entire 翻译成“全部的、完全的”

例如:
whole:
Hekilledoff the wholemorningbylistening to the music.
他通过听音乐消磨掉了整个上午的时光.
Wewent toacafe and lazedthewholeafternoon away there.
我们去了一间咖啡馆,在那儿消磨了整个下午.
The wholecity was subvertedinthe war.
在那场战争中,该城被整个毁灭了.

entire:
She has alienated her entire family.
她与她的全部家人疏远了.
When it becomes not a part of your life but your entire life.
当它不是你生活的一部分而是变成你的全部生活的时候.

我觉得因为“整个”和“全部”这两个中文词语在中文用法中本来就可以互换 比如“整个下午”和“全部下午”意思差不多 所以翻译的时候 或者词典中对这两个英文单词进行释义的时候 自然会出现重复的解释 不过我看过一些例句 根据对例句中这个两个词语意思的体会 并结合这个两个单词各自的英英解释 再通过自己的感受 觉得 whole 更强调整体 暗示全部部分合起来后 能被看成一个整体 所以 whole 翻译成“整个的”更贴切 而 entire 不强调整体 而是强调所有的、全部的 隐含“没有漏掉”、“一个都不少”的意味 所以 entire 翻译成“全部的”更贴切

另外你说的其它几个单词 我的感觉是 all 跟 entire 几乎是一个意思 都是指全部 只是 entire 语气更强烈一些 有强调没有漏掉的意味 有感情色彩 而 all 感觉就是讲一个客观事实 没有感情色彩 稍微带点情绪的 也要加 at 构成 at all 这个时候 at all 的意味就跟 entire 的意味更接近了

complete 是由动词“完成”这个意思引申而来的“完整的”意思 与 entire 更像 有从“不完整”到“完整”这个过程的“完成”的意味 而由它修饰的“完整的”的东西 都有被某种劳动所“变成完整的”的意味 也就是有种成就感 有“已经完整了”的意味

full 是“满”的意思 它的“完全的” 是由“满”这个意思引申而来的 个人觉得跟上述几个词的本源不同 是最好区别的 它往往带着本身有个“空”让你来填的意味

最后我觉得 在英语中像 all 跟 entire 这种意思几乎完全相同 只是感情轻重不同的词语有很多 是种普遍的现象
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:这一步看不懂
下一页:这题详细解释