It is a long lane that has no turning.

问题描述:

It is a long lane that has no turning.
这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?
1个回答 分类:综合 2014-09-28

问题解答:

我来补答
这种话就像中国的“竹篮打水”一样
竹篮打水是没有结果的~所以用“你这是竹篮打水”来形容白费劲
而一条长的路必然会有转弯,这是一个生活常识~
所以英语中用“你这是一条没有转弯的长路”来形容一种不可能出现的情况.
所以直译成“这是一条没有转弯的长路,(所以是不可能实现的)”
而意译就是“长路必有弯”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解题方法 技巧
下一页:过程3