without assuming the risk of loss of or damage to the goods

问题描述:

without assuming the risk of loss of or damage to the goods 请问这句话后面为什么用to
还可以用其他介词代替吗 怎么翻译
1个回答 分类:英语 2014-09-22

问题解答:

我来补答
这句话的意思:未假设(翻译成“未考虑”也行)货物遗失或者破损的风险
如果要分开说——
货物遗失的风险:the risk of loss of the goods (loss后面搭配of + sth,意为:……的遗失/丢失)
货物破损的风险:the risk of damage to the goods(damage后面搭配to + sth,意为:对……的损坏)
鉴于damage后面加to sth 是固定搭配,所以不可用其它介词替换.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下