英语翻译这句如下:But just as fascinating was his high level of emoti

问题描述:

英语翻译
这句如下:But just as fascinating was his high level of emotional and social skills.Something not normally found in such gifed children.
(前面句子是独立的句子吗?语法成分怎么分析; 后面句子是独立的句子吗?省略了was在something 后吗)
1个回答 分类:英语 2014-11-20

问题解答:

我来补答
第一句是完整的句子
第二句是短语,不是完整的句子
But just as fascinating was his high level of emotional and social skills.
这个完整句子包括
(1) 倒装的结构
(2) 比较
将句子还完(取消倒装)
But his high level of emotional and social skills was just as fascinating.\x14
要留意的是
just as fascinating是有比较的含义
至於与什麼比较
则应当在上文(这个句子之前的一个(些)句子中提及,当然也是这人的优点)
Something not normally found in such gifted children.
则不是原整的句子
因为没有完整的动词
这里的完整动词应当是被动式 is found
至於如何会这样
有2个可能性
(1) something之前的标点是‘,’,而不是‘.’
但原文明明是大楷的Something
所以这个可能性减弱
(2) 作者故意用了短语
当然
英文老师会再三强调什麼是完整句子
写作时必须用完整句子
但对於一些已经把语法及句子结构掌握得熟练的人
当中会有人抵受不住用短语来作独立句子的引诱
这技巧可不可以采用
就要取决於一个前提
那就是整段文章要令人信服
这是‘技巧’
而不是不明语法所引来的错误
翻译
可是,同样地迷人的是他的高度情绪及社交技巧,这是如此的资优儿童通常都没有
的.
something在英文的意思很自然
但用中文来表达就较难
这里用了‘这’
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:ghhhhh
下一页:概括每段段意