挑战级别“英文翻译”,who can ?

问题描述:

挑战级别“英文翻译”,who can ?
You will embrace this rebellion. Support it from our lands in the north. I will gain
English favor by condemning it and ordering it opposed from our lands in the south .
逐句翻译,解释语法
提示:they're abstracts from 《brave heart》
严禁谷歌!
1个回答 分类:英语 2014-10-21

问题解答:

我来补答
这台词开头你人称打错了,原文是:
Robert the Bruce: A rebellion has begun.
Robert Bruce, Sr.: Under whom?
Robert the Bruce: A commoner named William Wallace.
Robert Bruce Sr.: We will embrace this rebellion. You will support it from our lands in the north. I will gain English favor by condemning it, and ordering it opposed from our lands in the south.
译文:
我们也将加入这次起义.你从我们的北部领土施以援手.我会借假意抨击此次起义博得英格兰好感,而另一方面,我则会在我们南部领土发动起义,与北部呼应.
评论:
本段台词中并无复杂句,以简单句构造为主,辅以若干动名词形式强调动作的同时进行,为的是突出各个行为之间的相互关联和对比.翻译过程中,应主要搞清不同人称之间的语意关系,尤其是要弄清楚 " it " 的指代意义以及是否指代一致,才能理清逻辑关系,意义通顺.
(分析之后,it 指代的其实是rebellion, 且随后出现的几次指代都是一致的.可通过前后句,推出意义.知晓该剧的大意梗概和这段台词截取的出处,对准确理解原文所指,非常重要)
再问: order it opposed 怎么翻译?
再答: 是不是断句的问题? 应该是ordering it (it指代的是rebellion)/ opposed from our lands in the south,所以译文应该是 组织它(即他也会发动起义),在与我们这片土地相反的南方(即在南部领土发动起义,与北部呼应)。
再问: 1.我建议你去《brave heart》 63:55看看我的人称有没有打错; 2.你翻译的确实不敢恭维,it没让你解释,我知道它所指代, order it opposed ,应该是个使动句,整句应该是“你要利用这次造反,利用我们北方的土地支持他们,而我则加以谴责,并用南方的地产镇压他们,这样我们就能获得英国人的支持!” 3.我不明白的只是 order it opposed 是什么语法,为什么将其翻译成“镇压他们” well, then 你能帮我吗?
再答: 不好意地,我又查找了多个版本,你的台词确实没错。 首先,注意and连接的平行结构,I will gain English favor by (condemning it and ordering it)括号里的就是平行结构,它们都是跟在by之后的。而"order it opposed"和"have sth done"让别人干某事/遭受到一样,是过去分词形式的使役动词用法。 其次,原版台词还有最后一句(电影中没有)whichever way the tide runs, we will rise.(无论风往哪吹,我们都能坐收渔翁之利) 结合你给出的译文,显然说这段话的人在玩而两面三刀的把戏,先让对方支持造反,自己以英格兰王室支持的名义镇压造反(这是双保险)。另外,根据牛精高阶解释:oppose:v. express strong disapproval of or disagreement with (sth/sb), esp with the aim of preventing or changing a course of action 反对某事/人;(尤指)反抗,、抵制。这就能用具有相近意义的词语(比如“镇压”)来译。 不知道这回是否解释清楚?呵呵呵
 
 
展开全文阅读
剩余:2000