谁知道哪有sound and sense 的中文翻译 Alexander pope 写的

问题描述:

谁知道哪有sound and sense 的中文翻译 Alexander pope 写的
拜托了
1个回答 分类:语文 2014-11-21

问题解答:

我来补答
文笔流畅决非偶然,要靠功夫,
会跳舞者才跳得最轻松自如.
诗句不仅要避免刺耳难听,
音响应该就像是意义的回声.
和风拂煦,旋律是何等轻柔,
涟漪柔滑,在柔滑的韵律里流;
但当怒涛击岸,势如雷霆,
粗犷的诗应当像激流奔腾.
当埃阿斯奋力想把巨人扔出
诗行也感沉重,词句难迈脚步;
不同于描写卡蜜拉掠过平原,
飞过麦田,麦秆儿连腰也不弯.
请听提摩太厄斯一曲惊四座,
叫种种情感随音乐交替起落!
随着音乐,宙斯之子亚历山大
忽被光荣点燃,忽被爱情溶化,
忽而他威猛的眼睛闪出怒气,
忽而他悄悄叹息,垂泪欲滴:
波斯人、希腊人同样心潮起伏,
世界的征服者竟被音乐征服!
我们的心都承认音乐的权势,
德莱顿就是今日提摩太厄斯
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:减术分裂
下一页:语文学习与巩固