英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构

问题描述:

英语翻译
在下有两个版本:
1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制
2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制
请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,
并请讲解写中英文翻译注意事项,
在此表示对各位关注者的感谢!
出自iso9000:2008
质量管理体系
感觉国标(GB/T 19001-2008)翻译的很差劲啊!读不通.......
四楼的,可要注意了是documented procedure,不是document procedure;还有establish,不是established。如此可要被英语老师狠批的!
1个回答 分类:语文 2014-11-04

问题解答:

我来补答
首先,这句话应视为术语,根本不能用语法来衡量其对错.
两句都没有曲解原意,第一句比较专业,第二句则明确的交代了过程量,更简单易懂.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:指函数和对函数
下一页:字丑请见谅。