林语堂的翻译风格

问题描述:

林语堂的翻译风格
1个回答 分类:英语 2014-10-25

问题解答:

我来补答
1,当就中国文化方面的汉译英,显然林语堂译出的英文比老外汉学家译出的英文要深入浅出地多.(以,,,等的作品为例)
2,而且林语堂用的英文都是简单的词去表达丰富的含义,这是很高的水准.少用难词和生词,而是用日常的单词短语来处理很复杂的意思,这是很难的.
3,林语堂推崇的几本小册子楼主可以看看,有汉英互译版本的,如《扬州瘦马》、《幽梦影》、《浮生六记》等.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识