请各位过路英雄 help me 划分下句 句子结构 及 分析下语法...HELP!

问题描述:

请各位过路英雄 help me 划分下句 句子结构 及 分析下语法...HELP!
" The translator must express his author's idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs."
1个回答 分类:英语 2014-11-13

问题解答:

我来补答
首先这句话的意思是:
译员应该借助自己已经掌握的手段,尽可能清楚明了、有说服力地把作者的意图表达出来.
这个句子的主语是the translator,谓语是must express,宾语是his author's idea,以上的主、谓、宾构成了句子的主干.
句子的其余部分,都是状语:
as clearly and as forcibly as he can,是用来修饰express的,用了两个as adj. as sb. can的结构,意思是尽某人最大的努力.
by the medium he employs也是用来修饰express的,表示express的方式、手段,其中的he employs是作为medium的定语,这个定语从句省略了that,其完整形式应该是by the medium that he employs,因为that在从句作宾语,所以可以省略.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000