英语翻译搜羌村三首的译文却给我赏析!-7474747474~只要译文不要赏析!

问题描述:

英语翻译
搜羌村三首的译文却给我赏析!-7474747474~
只要译文不要赏析!
1个回答 分类:语文 2014-10-25

问题解答:

我来补答
第二首写还家后矛盾苦闷的心情.
前八句写无聊寡欢的情状.杜甫这次奉旨回家,实际上无异于放逐.对于常人来说,“生还偶然遂”自是不幸中之大幸;而对于忧乐关乎天下的诗人,适成为幸运中之大不幸.居定之后,他即时就感到一种责任心的煎熬,觉得值此万方多难之际守着个小家庭,无异于苟且偷生.可这一切又是迫不得已的.这样一种缺乏欢趣的情态,连孩子也有所察觉:“娇儿不离膝,畏我复却去”,“早见此归不是本意,于是绕膝慰留,畏爷复去.”(金圣叹)对于“生还对童稚,似欲忘饥渴”的诗人,没有比这个细节更能表现他的悒郁寡欢的了.
于是他回忆去年六七月间纳凉“池边树”的往事.那时他对在灵武即位的肃宗和自己立朝报国寄予很大希望,故而多少有些“欢趣”.谁知事隔一年,却遭到如许失望,不禁忧从中来,百感交集,备受煎熬.叙事抒情中忽插入“萧萧北风劲”的写景,又大大添加了一种悲凉凄苦的气氛.
末四句写到秋收已毕,虽然新酒未曾酿出,却计日可待,似乎可感到它从糟床汩汩流出.“赖知”、“已觉”均属料想之词.说酒是因愁,深切表现出诗人矛盾苦闷的心理——他其实是“醉翁之意不在酒”呵.
其实对于文言文的翻译和赏析是没什么区别的,古诗和新诗不一样,新诗不需要翻译但是需要你去体会和揣摩其中的韵味和含义以及它的意想,可是古诗呢?就几个字,如果单纯的翻译而没有赏析在里面就太枯燥干涩了,对于文学作品不应该只看到文字表面的东西而且更应该注重它的内涵!
我是中文系的,如果我说的有什么不对和不好的地方请大家批评指正!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识