哪位英语高手帮我翻译两段话吧!

问题描述:

哪位英语高手帮我翻译两段话吧!
1)如果添进过多个人的感情色彩和立场好恶,甚至拔高至民族荣誉感,就可能会把一些原文中没有的意思生生给“制造”出来,添加进去.
2)文字的确切意义不是孤立的,它是要由上下文来烘托和决定的.而文字是人写出来的,作者的立场、观点和看法自然也会随着其运用的字和词得以彰显.翻译者的首要任务是深刻透彻理解原文,然后再运用恰当的翻译技巧将原文转换成译文.在对原文的理解过程中,要避免出现“先入为主”的现象.尤其是我们中国人在翻译这句话时,很容易选用一些带有明显贬义色彩的词语.但事实上,我们一定要明白,这段话的作者既不是中国人也不是日本人,而是美国人.尽管只是摘录短短一段, 但仍可看出作者对中日两国贸易来往是持赞成态度的.
1个回答 分类:英语 2014-10-14

问题解答:

我来补答
1If you add too much into personal emotional color and position, even to the nation likes and dislikes, high honor may not mean in some movement to "create", added.
2The exact meaning not isolated words, it is a must to foil and decided by the context. But the text is written, the authors of the nature, viewpoints and its application as the word and the word. The translator's first task is profoundly understand thoroughly, and then using appropriate translation skills to convert the original. In the process of understanding, to avoid the "first" phenomenon. Especially we Chinese in this sentence, it is easy to choose some evident pejorative connotation of words. But in fact, we must understand that this author neither Chinese nor the Japanese, but americans. Although only extracted a short, but still can see on the bilateral trade is approved.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第一个解释一下
下一页:例二,求解