问题描述:
哪位英语高手帮我翻译两段话吧!
1)如果添进过多个人的感情色彩和立场好恶,甚至拔高至民族荣誉感,就可能会把一些原文中没有的意思生生给“制造”出来,添加进去.
2)文字的确切意义不是孤立的,它是要由上下文来烘托和决定的.而文字是人写出来的,作者的立场、观点和看法自然也会随着其运用的字和词得以彰显.翻译者的首要任务是深刻透彻理解原文,然后再运用恰当的翻译技巧将原文转换成译文.在对原文的理解过程中,要避免出现“先入为主”的现象.尤其是我们中国人在翻译这句话时,很容易选用一些带有明显贬义色彩的词语.但事实上,我们一定要明白,这段话的作者既不是中国人也不是日本人,而是美国人.尽管只是摘录短短一段, 但仍可看出作者对中日两国贸易来往是持赞成态度的.
1)如果添进过多个人的感情色彩和立场好恶,甚至拔高至民族荣誉感,就可能会把一些原文中没有的意思生生给“制造”出来,添加进去.
2)文字的确切意义不是孤立的,它是要由上下文来烘托和决定的.而文字是人写出来的,作者的立场、观点和看法自然也会随着其运用的字和词得以彰显.翻译者的首要任务是深刻透彻理解原文,然后再运用恰当的翻译技巧将原文转换成译文.在对原文的理解过程中,要避免出现“先入为主”的现象.尤其是我们中国人在翻译这句话时,很容易选用一些带有明显贬义色彩的词语.但事实上,我们一定要明白,这段话的作者既不是中国人也不是日本人,而是美国人.尽管只是摘录短短一段, 但仍可看出作者对中日两国贸易来往是持赞成态度的.
问题解答:
我来补答展开全文阅读