英语翻译最好翻译的好点,还会再加分.(用翻译器的别来捣乱!)In like manner,we sometimes fa

问题描述:

英语翻译
最好翻译的好点,还会再加分.(用翻译器的别来捣乱!)
In like manner,we sometimes fall in with persons who have seen much of the world,and of the men who,in their day,have played a conspicuous part in it,but who generalize nothing,and have no observation,in the true sense of the word.They abound in information in detail,curious and entertaining,about men and things; and,having lived under the influence of no very clear or settled principles,religious or political,they speak of every one and every thing,only as so many phenomena,which are complete in themselves,and lead to nothing,not discussing them,or teaching any truth,or instructing the hearer,but simply talking.No one would say that these persons,well informed as they are,had attained to any great culture of intellect or to philosophy.
用翻译器的不是自己翻译的一律投诉!
1个回答 分类:英语 2014-12-03

问题解答:

我来补答
"最好翻译的好点" 跟我一样,汉语都不知怎么说了,口语中这样说,书面语就难免有点威胁人的意思的.哈,开个玩笑.
我这段时间突然开始对自己的英语水平自信起来了,甚至有了点自负,可一读这段话,就被打回原形了.
花了将近半小时读懂,然后一个多小时翻译和改.首翻得句序和原句一样,明显的英文味,后来改了,恐怕又过甚了.总之,就这样了.但别忘了加分喔
同样,有时我们也会遇到一些阅历深厚、见多识广的的人,十分风光得意,其实既没有真正观察过这个世界,对此也没有自己的想法.凡是琐碎新奇能博人一笑的,他们都知晓一二.生活中也没有什么明确的政治或宗教原则,谈到什么时,仅仅按原样描述,既非是有益的探讨,也没有传授真理或指导听众,仅仅是说而已,因此并没有得出什么观点结论.虽然阅历丰富,但没有人会说这些人为人类思想史或哲学史做出了贡献.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:不是奥数题