英语翻译翻译:恨相见得迟,怨归去的疾.柳丝长玉骢难系,恨不得倩疏林挂住斜晖.马儿屯屯的行,车儿快的随.却告了相思回避,破

问题描述:

英语翻译
翻译:
恨相见得迟,怨归去的疾.柳丝长玉骢难系,恨不得倩疏林挂住斜晖.马儿屯屯的行,车儿快的随.却告了相思回避,破题儿又早离别.听得道一声“去也”,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌.此恨谁知!
青山隔送行,疏林不做美,淡烟暮霭相遮蔽.夕阳古道无人语,禾黍秋风听马嘶.我为什么懒上车儿内,来时甚急,去后何迟?
四围山色中,一鞭残照里.遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起?
【滚绣球】恨相见得迟,怨归去的疾。柳丝长玉骢难系,恨不得倩疏林挂住斜晖。马儿屯屯的行,却告了相思回避,破题儿又早离别。听得道一声“去也”,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌。此恨谁知!
只求此段翻译再详细些...
1个回答 分类:语文 2014-09-22

问题解答:

我来补答
能找的翻译都在这里
暮秋时节一天,碧蓝的天空飘着几朵白云,地上到处是零落的菊花,萧瑟的秋风一阵紧似一阵,避寒的大雁结阵飞向南方.百草憔悴,雾凉霜寒,枫林经霜变红,在秋风中纷纷离枝,坠落于地.一辆油壁香车从普救寺驶出,穿过疏林,驶向十里长亭.车上坐着相府千金崔莺莺和侍女红娘.傍晚清冷的阳光斜照在莺莺挂满泪痕的脸上,·哀怨中透着几分娇媚.轻车左前侧,张生骑在马上,不紧不慢行着.秋风掀开车厢幕帘一角,红娘顺眼望去,恰见张生向车厢投过深情一瞥,面容凄惨双目噙泪.
一间破败的亭子孤零零坐落在山脚路旁.车马声惊动亭上栖鸦“噗噗”飞起.莺莺被红娘搀下车来,目睹此景,倒吸一口凉气.此处就是分手之地么?“开席吧!”老夫人冰冷的声音告诉莺莺:这是无法拒绝的现实.张生和莺莺对视一眼,纵有万语千言要讲,却又无从说起.看着南飞的大雁,莺莺在心里对张生说,托付深情的大雁,传来平安的消息吧.
四边静:霎时间杯盘狼藉,车儿投东,马儿向西.两意徘徊,落日山横翠.知他今宵宿在哪里?有梦也难寻觅.
酒入愁肠,只剩空杯几只,凌乱地横在桌上.一如那离情别绪,绕得人七上八下,这是一种多么残忍的凄凉!“霎时间”写出时间极短而变化之快,之前是把盏祝福、举杯祈祷,而马上就饮尽杯中酒,即将离别了.谁还有心去收拾杯盘呢?张生无意,莺莺无心,甚至红娘,不也被那离情别绪扯住了吗?
车儿投东,马儿向西.就这样无可奈何地,他和她必须说珍重再见,他们必须相背而驰.东与西的距离有多远?天涯.所以,从此,车儿听不到马蹄声,马儿看不到车辙印,“东”、“西”这两个表方位的名词在这里是如此具有杀伤力,一直到敲碎人心,谁都爱莫能助.
千千万万的不舍,千千万万的依恋,一别不知何年何月再相聚,所以他们万般珍惜,所以他们“两意徘徊”.而张开眼睫,他们在彼此的眼中只看到折射过来的孤单的落日散尽了余晖,只看到孤零零的山脉懒懒地流着苍冷的翠色.这些落日、青山,是否也为他们的分离而心痛?是否也为他归期的渺茫而黯然伤魂?这一切,只让人痛上加痛.
而那似问非问的“知他今宵宿在哪里”又让人更加愁绪蔓延,忍不住去想,却又不忍心知道.因为距离只会越来越远,她怕知道,怕接受,她一厢情愿地想他就在她身边 .于是她没有再问,没有算,没有猜测,她赌气地认为“有梦也难寻觅”,事实上,她是多希望把思念也载入梦里,让他感应到.这一句与晏几道的“从别后,忆相逢,几回魂梦与君同”亦有异曲同工之妙.至于“今宵剩把银缸照,犹恐相逢是梦中”的感受,莺莺也一定是有的.
让人忧,让人叹,让人伤感,让人断肠,事实上,四边静较之于端正好也并不逊色,况且它并非单纯的景物渲染,借代、比喻、设问的积极修辞让它增色不少.
这是梦境,有伤感离别的梦境;
这是离别,有梦境般飘忽的离别.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下