翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-p

问题描述:

翻译中遇到这样一句句子“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”下文是介绍吸音技术的短文.
意思明白了。还能不能翻得再通顺一些,现在感觉是“只可意会不可言传”,写不下来。
1个回答 分类:语文 2014-12-04

问题解答:

我来补答
“hundred people”--意寓“众多人”,故不须直译.
“a four-peoson conference call”“四方通话会议”,估计是这个强调功能.
“Because a hundred people shouldn't hear a four-peoson conference call,...”
【四方通话会议,总不该让千百人都听到吧!】
◎我认为开头引言方式,经常使用这种反问、反思的语句来引起读者的注意.在此英文句子中的表达方式,就应属于这类的用意.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:明矾净水