渡荆门送别原文,翻译!要快!一定采纳!

问题描述:

渡荆门送别原文,翻译!要快!一定采纳!
呵呵,劳烦各位啦~谢谢啦~
1个回答 分类:语文 2014-12-16

问题解答:

我来补答
渡荆门送别 李白
渡远荆门外 来从楚国游
山随平野尽 江入大荒流
月下飞天镜 云生结海楼
仍怜故乡水 万里送行舟
重要词翻译
荆门:山名,位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称.
远:远自.
楚国:楚地,今湖北、河南一带.其地春秋、战国时属楚国境域.
平野:平坦广阔的原野.
江:长江.
大荒:广阔无际的田野.
月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜.下:移下,下来.
海楼:海市蜃楼,海市蜃楼,亦称“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远处景物显示在空中或地面的奇异幻景.这里状写江上云雾的变幻多姿.这里形容江上云霞的美丽景象.
仍:依然.怜:怜爱.一本作“连”.
故乡水:指从四川流来的长江水.因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡.
万里:喻行程之远.
白话文翻译
在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到那古时楚国之地游历.
重山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野.
月影倒映江中像是飞来天镜,云彩变幻无穷结成海市蜃楼.
我依然怜爱这来自故乡之水,不远万里来送我东行的小舟.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000