英语翻译原来,那天,雨下了,是太多事压到了.西风总是过往,奈何桥总新人叹.一日之日,总不是星光点缀天下,何诉如此痛苦之下

问题描述:

英语翻译
原来,那天,雨下了,是太多事压到了.西风总是过往,奈何桥总新人叹.一日之日,总不是星光点缀天下,何诉如此痛苦之下.三天两头说那怡红院,怎知众人心?怕几,十分不配怎又,只能自叹自伐.想那日,我们把言撒下,如今,殊途天涯.云青似人总能难舍,心中不慌哪人家.终会风水地,尔等也是蓬篙下.来得风雨急,待得心花为伊嫁.且敬酒,我遇大雪寻梅花,三弄总会折枝.愿做愚人守断芽,花前月后闻那,最美沁人香.
1个回答 分类:综合 2014-10-03

问题解答:

我来补答
好吧,我来胡诌一下.总的来说,这不能叫文言文,现代小诗还差不多,最多带点古风.
“原来,那天,雨下了,是太多事压到了.”从这里看,此人用雨天来渲染哀伤的欺负,且直言不讳“太多事压到(倒?)了”可见此人心情不佳,或许压力大或许其他遭遇.
“西风总是过往,奈何桥总新人叹.”西风在文言文里常指秋风,给人以无力,腐朽的感觉.
而奈何桥,在中国道教观念中是鬼魂,历经十殿阎罗的旅途后,准备投胎的必经之地.魂魄在这里遗忘前世今生!这一句不论怎么看都是在渲染,抒发一种悲的气氛——个人认为趋于无病呻吟.
“一日之日,总不是星光点缀天下,何诉如此痛苦之下.”篇头很明显是在说光阴流逝,人生不总是一帆风顺,总有坎坷,总有哀伤.“何诉如此痛苦之下”何诉的理解有(1.诉之何——向何处诉说;2.何必诉说;此处当选择后者)
“三天两头说那怡红院,怎知众人心?”怡红院我们常常小说中青楼以此为名,但实际上这也是《红楼梦》大观园中一景,“怎知众人心”怎么能够知道大家的心思呢.作者似乎想要说明什么.
“怕几,十分不配怎又,只能自叹自伐.”一幅自艾自怨的画面,我只能琼瑶式的认为,作者在担心自己的能力不足,或者其他原因,产生“不配——配不上”的心里.
“想那日,我们把言撒下,如今,殊途天涯.”这句很好理解,“言撒下——我可以理解为承诺”而辗转今日,他日种种早已烟消云散,“殊途天涯——可以理解为分生,不再那么亲密无间,或者是指分手”
再问: 还有没有,太感谢你了。
再答: 实际上,后面我混乱了。。。 “云青似人总能难舍,心中不慌哪人家。”云青,我不晓得青是否有什么含义,或许只是一个形容词? 云彩像人一般总是难以割舍(某些人或事);这是在难舍些什么呢? “慌”的解释:不安定,无着落;“不慌”既是安定,稳妥的意思。在我的理解里,我不知道作者是否要用不慌,来反衬出心中的惶惶不安 “终会风水地”最终(也许能)相会在“风水地——1.即是符合风水学中“富“和”贵”原则和标准的地理位置或环境。2.或泛指风景好的地方” “尔等也是蓬篙下。”“蓬篙——飞蓬和蒿子,借指草野。”在李白的《南陵别儿童入京》 中“我辈岂是蓬蒿人”的意思就是我岂是(像野草一样)平凡之人。 这一句我不知道怎么译,莫非是“你们也是芸芸之中的庸人?”不理解啊=。=
再问: 还有呢。。继续啊。。拜托了
再答: 回的这么快0.0!!在线等啊=。=
再问: 嗯嗯,
再答: 好吧,妹纸,其实能这种比较含糊的文字很容易曲解的,怎么不去问给你些这段文字的人聊聊呢。我若译错了,岂不尴尬
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:解不等式