英语翻译"丑牛宴"以牛肉料理为主的酒店.如何翻译?The oxen feast 合适否?

问题描述:

英语翻译
"丑牛宴"
以牛肉料理为主的酒店.
如何翻译?
The oxen feast 合适否?
1个回答 分类:综合 2014-10-20

问题解答:

我来补答
如果楼主想要以feast这词来命名,用The Bovine Feast会比较正确,可是Bovine这词不是那么通俗,不是很好理解.
Bovine的词典解释:牛科动物 牛属的反刍哺乳动物的、与之相关的或类似之的,如公牛、母牛或水牛的 迟钝的,牛的,似牛的,耐心的
用The Oxen Feast应该是可以的.再讲讲Feast适不适用,比较通用的是Banquet.不过有时候,名字有创意才让人有较深刻的印象.
早前的建议:
House of Oxen Restaurant /House of Ox/Palace of Ox
Oxen是Ox(公牛)的复数.用Cow有点俗气.用Bull呢?有点野蛮,因为英文常有bull形容蛮牛性格或蛮牛作风.
用House of就比较显现出餐馆是某某类的专家.
其实具体用什么名字,还要看酒店所要陈列的风味和气派.还有其他可用的名词如Palace(皇宫)、Corner(角落)、Cafe(小餐馆).
如果是牛肉小菜,还可以用The Oxen Delight.如果是日本牛肉料理,可以用Shabu名词来凑,Shabu Shabu已经有人用了,用了可能会牵涉到商标法律问题,不过可以稍微改改如Ugly Shabu / Shabu House等等.如果要显得亲切、谦虚,可以用The Ugly Cow.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:为什么只选B
下一页:第8题练习