英语翻译任何文化存在差异的同时也会体现出一定的共性,这种共性在我们进行跨文化广告传播时可以加以利用.比如爱、勇敢、勤劳等

问题描述:

英语翻译
任何文化存在差异的同时也会体现出一定的共性,这种共性在我们进行跨文化广告传播时可以加以利用.比如爱、勇敢、勤劳等几乎为所有文化所推崇,归属、依赖、恐惧等也是人类共有的常见情绪.如何利用文化的共性,在不用的文化市场使用相同或相似广告创意以减少营销的成本,也是中国企业进行跨文化广告传播时应该积极寻找的方向.M&M巧克力糖果广告也是一个成功利用文化共性进行宣传的案例.几十年来在三十多个国家和地区,“只溶在口,不溶在手”这句广告语从来都是效果极佳,几乎没有文化背景的障碍.究其原因,是这则广告抓住人们都怕弄脏手的心理弱点以及运用对比强调了巧克力的口感,这是大多数文化都能欣然接受的.
1个回答 分类:英语 2014-12-10

问题解答:

我来补答
任何文化存在差异的同时也会体现出一定的共性,这种共性在我们进行跨文化广告传播时可以加以利用.Existence of any cultural differences will also reflect a certain degree of commonality,such commonality in our cross-cultural advertising communication can be used.比如爱、勇敢、勤劳等几乎为所有文化所推崇,归属、依赖、恐惧等也是人类共有的常见情绪.Such as love,courage,diligence and other respected by almost all cultures,ownership,dependence,fear,etc.There is also a common human emotion.如何利用文化的共性,在不用的文化市场使用相同或相似广告创意以减少营销的成本,也是中国企业进行跨文化广告传播时应该积极寻找的方向.How to use the cultural commonality of the cultural market in the not to use the same or similar advertising creativity in order to reduce the cost of marketing,but also Chinese enterprises to conduct cross-cultural advertising communication should be actively looking for direction.M&M巧克力糖果广告也是一个成功利用文化共性进行宣传的案例.M & M chocolate candy advertisements are also a successful use of propaganda and cultural commonalities case.几十年来在三十多个国家和地区,“只溶在口,不溶在手”这句广告语从来都是效果极佳,几乎没有文化背景的障碍.For decades more than 30 countries and regions,"only dissolve in the mouth,insoluble in hand" phrase slogan has always been excellent results with little cultural background obstacles.究其原因,是这则广告抓住人们都怕弄脏手的心理弱点以及运用对比强调了巧克力的口感,这是大多数文化都能欣然接受的.The reason is that the ad people are afraid of dirty hands to seize the psychological vulnerability,as well as the use of contrast to emphasize the taste of chocolate,which is the majority culture will readily accept.
日,咋还是你,以上是我的翻译及对每句的解释,希望能令你满意.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000