英语翻译比如说什么是直译 意译 口译 笔译.还有什么?

问题描述:

英语翻译
比如说什么是直译 意译 口译 笔译.还有什么?
1个回答 分类:语文 2014-11-26

问题解答:

我来补答
口译是对话过程中的翻译,笔译是文章的翻译,这不是译法的区别.按译法来说就是直译和意译两种.
意译以近代的林琴南为代表,林不懂英文,但其中文功底非常过硬,就让别人看了英文口述给他听,再用中文文言文记录下来,他翻译了"黑奴吁天录"等,深受学界好评.他提出的“信达雅”的翻译三标准至今仍被奉为经典.
直译是鲁迅先生极力提倡的,鲁迅先生从日文翻译了戈果里的“死魂灵”,深受学术界称道,巴金先生誉为近代第一.
当今,一般而言,翻译科技论著,多采取直译法,以准确传达原文的意涵.特别是法律文书之类,不能有丝毫意译成分.而文学作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意译的成分,以展示作品的文采.
至于口译和笔译的区别,
说白点,口译是别人开会讨论时进行翻译,通常要双向进行.例如把日本人的日文翻成中文,把中国人的中文翻成日文.
笔译则是独自一人,用“笔”(现在是WORD软件啦)进行文章的翻译.
前者要求快速反应,后者要有很好的中文功底.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:示意图也请画出
下一页:拜托详细解答