《后汉书孟尝传》原文加翻译,

问题描述:

《后汉书孟尝传》原文加翻译,
1个回答 分类:语文 2014-11-23

问题解答:

我来补答
原文
孟尝字伯周,会稽上虞人也.少修操行,仕郡为户曹史.上虞有寡妇至孝,养姑.姑年老寿终,夫娣先怀嫌忌,乃诬厌苦供养,加鸩其母,列讼县庭.郡不加寻察,遂结竟其罪.尝先知枉状,备言之于太守,太守不为理.尝哀泣外门,因谢病去,妇竟冤死.
自是郡中连旱二年,祷请无所获.后太守殷丹到官,访问其故,尝诣府具陈寡妇冤诬之事.因曰:“昔东海孝妇,感天致旱,于公一言,甘泽时降.宜戮讼者,以谢冤魂,庶幽枉获申,时雨可期.”丹从之,即刑讼女而祭妇墓,天应澍①雨,谷稼以登.尝后策孝廉,举茂才,拜徐令.州郡表其能,迁合浦太守.郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食.先时宰守并多贪秽,诡人采求,不知纪极,珠遂渐徙于交阯郡界.于是行旅不至,人物无资,贫者饿死于道.尝到官,革易前敝,求民病利.曾未逾岁,去珠复还,百姓皆反其业,商货流通,称为神明.以病自上,被征当还,吏民攀车请之.尝既不得进,乃载乡民船夜遁去.隐处穷泽,身自耕佣.邻县士民慕其德,就居止者百余家.桓帝时,尚书同郡杨乔上书荐曰:“尝安仁弘义,耽乐道德,清行出俗,能干绝群.前更守宰,移风改政,去珠复还,饥民蒙活.且南海多珍,财产易积,掌握之内,价盈兼金,而尝单身谢病,躬耕垄次,匿景藏采,不扬华藻.臣不敢苟私乡曲,窃感禽息②,亡身进贤.”尝竟不见用,年七十,卒于家.
译文
孟尝字伯周,是会稽上虞人.年轻时修养自己的品行操守,在郡里担任户曹史官.上虞郡有一个寡妇极其孝顺,奉养婆婆.婆母寿终后,她的小姑原先就心怀嫌疑猜忌,就诬告(她)是厌倦了供养婆母,因而毒害了婆母,在县庭上讼告.县郡没有仔细调查,最后竟然以此定罪.
孟尝事先了解实情,详细地向太守说明了原委,太守没理会.孟尝在外门痛哭请求(无济于事),于是借口有病辞职离开,寡妇最终含冤而死.从此郡中连旱二年,祈祷也无所收获.
后来太守殷丹到任,查访案情原委,孟尝到县府详细陈述寡妇被冤诬之事.就趁机说:“从前东海孝妇,感动上天致旱,于公一言,甘泽顺时而降.应该处罚那个诬告的人,来向被冤死的亡魂谢罪,希望在阴间冤枉得以申诉,适时之雨就会等来.” 殷丹听从了孟尝的建议,就在那位寡妇墓前讼女,上天应验下了及时雨,庄稼因此获得丰收.
孟尝后来考中孝廉,被推举为茂才,担任徐地的县令.州郡上表陈述他的才能,升迁为合浦大守.郡中不产粮食,而海里出产珠宝,同交址接界,常常互相通商,购买粮食.原先时的宰守官吏门都是贪婪污浊之人,奸商滥采珍珠,珠贝无法生存,都迁往交址海域去了.因此商人不来买卖,当地人穷物少,百姓中有不少人饿死路边.孟尝到任后,革易先前的敝政,求民病利.还不到一年,原来离开的珠贝全都返还(合浦海域),百姓都反回以前的旧业,商货又流通起来,(孟尝)被称誉是神明之人.后来因病自己上书(告病还乡),被征召回朝廷,当地官吏请求留任,孟尝无法前行,就乘着民船民衣悄悄离去.隐居在偏远的洼地生活,自己亲自耕种.邻县的读书人和百姓仰慕他的品德,就近他居住的有一百多家.桓帝时,同郡尚书杨乔上书荐(孟尝)说:“孟尝安于修身养性,传播仁义,爱好道德修炼,清廉的行为超出一般,才能超绝众人.先前更换地方官员,
移风易俗,去珠复还,饥民仰仗(他)生存,况且南海一带盛产珍珠,财产容易积聚,本在他的掌握之内,(珍珠)价格高比金银,可是孟尝独自一人称病辞职,亲自耕种田地,隐匿自己收藏才华,不张扬扬自己华藻.我不敢偏私自己的同乡,只是私下里被禽息的做法感动,冒死推荐贤人.“ 孟尝最终没有被重用,年七十,死于家中.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识